miércoles, 25 de abril de 2012

Poesía de Angola


Desolación

Todo se fué agua abajo
Los torrentes llevaron los maizales.
Los comerciantes cerraron la puerta,
Los contratados partieron para S. Tomé,
Las mujeres con los hijos pendientes de las largas tetas magras
Caminaron por los desiertos de la vida,
Con los ojos enjutos, sin lágrimas
Vieron morir a los hijos
Caídos como el ganado por los pastizales áridos...
Los cadáveres trajeron epidémias.
Murió más gente,
y, todos moriran,
como si no muriesen.
Todo pasó en el silencio amordazado de la Selva.

Ahora
en desespero de Virgen
violentada e infecunda
grita la tierra desnuda
la desolación de un paisaje muerto.


Alexandre Dáskalos





Vengan Compañeros


Vengan companeros
Que vuestros brazos se abran
a nuestros brazos de amigos.

Toma una silla,
siéntate, cuenta
desdichas, ansias, desventuras...
y, de ese mirar hundido en los viajes,
en una noche muerta

Nosotros somos todos hermanos.

Ah! Cuando te invade la soledad
y miras atrás
y sientes apenas
la presencia perturbable de tus hombros,
no estás solo.
Ven hasta nosotros
Estaras conmigo
no será muerta la muerta esperanza
de tu mirar sin luz.

Pero, que respiro ingenuo de aventura
Te arrojó a tan inhóspitos lugares,
dejando así tu hogar amigo?

No cuentes. Yo sé cual fué,
fué esa voluntad
de producir, de criar, de vencer.

Oh! Nuestra tierra es nuestra madre
como se juntan en nosotros los prodígios
de tu naturaleza fuerte!

El humus inculto de las selvas
brota en nosotros, vibra en nosotros, canta en nosotros
en un grito de todos los gritos
en ánsia de calle descubierta.

El amor de nuestros corazones
transborda nuestra alma
como la fuerza impulsiva de tus ríos

Ves companero
yo soy tu hermano
toma mi mano
dame tu mano.


Alexandre Dáskalos
Alexandre Dáskalos nació en Huambo en 1934, murió en Caramulo, Portugal, en 1961. Colaboró en la Colección "Poetas Angolanos" (CEI, 1959). Otros libros: Poesía, 1975.





Díficil es no recordar
recuerdos difíciles
de recordar.

O país de Bissalanka. Costa Andrade.



La luz marfil
de la fuerza con que se rie el pueblo
Ahora.

El tanto mar
disperso en su gesto
vida que revive
Ahora.

Tuya, nuestra y mia
de tu pueblo o de mi pueblo
dos continentes dos pueblos
como la piel austral
de las palmeras y de los mangos
heridas todavía.

La lucha continua!

O país de Bissalanka. Costa Andrade.





Y ya fui sueño
no soñar pasado
ni futura bissalanka
infantil recorte de cabellos negros.
En el espacio cuadriculado
de nuestros movimientos presos.

O país de Bissalanka. Costa Andrade.
Costa Andrade Nació en Lepi en 1936. Estudió arquitectura en Lisboa y Yugoslavia. Conoció el exilio en Italia y Brasil. Colaboraciones en libros, revistas y prensa. Libros: Acácias Rubras (Poemas, CEI, 1960), Tempo Angolano em Itália (1962), O regresso e o Canto (1975), Poesía com armas (1975), No velho ninguém Toca (1979), O caderno dos Heróis (1977). Estórias de Contratados (Cuentos, 1979), Lenha seca (Fábulas, 1989).





Las tierras sufridas de Catete

Ayer ví
Las tierras sufridas de Catete


El suelo dolorosamente reseco
Los niños de mirar suplicante
Las mujeres como múkuas secas
En el paisaje inmóvil y agreste.

Yo ví ayer
Las tierras sufridas de Catete.


Jofre Rocha
Catete: Municipio de la provincia de Luanda.
Múkua: Fruto del árbol imbondeiro.





Prisión

Escurren siléncio
Los muros de la prisión

más sin renuncia
en el mirar ausente

y sin fronteras
en el sueño
un mundo fermenta


1967 Assim se fez madrugada. Jofre Rocha





Assim se fez madrugada

Ngolééééé......

Ngola Kiluaaaaaanji!

El grito se perdió en ecos
dentro de la noche.

Más la tierra tembló
los corazones golpearon en los pechos
y las voces crecieron
crecieron
despertando otros gritos
en la madrugada que brilló.

1972
Assim se fez madrugada.
Jofre Rocha.
Jofre Rocha Pseudónimo literário del poeta angolano Roberto de Almeida.Libros: Tempo de Cicio (1973), Estórias de Musseque (1976), Assim se fez madrugada (1977), Estória de Kapangombe (1978).





Seres Extraños

Quieren hacer la estadística
de mi ser

no, no me encontraron
ni más loco, ni en series
ordenadas de lucidez
simplemente
la tortura de quien todavía
no sabe bien nada de sí mismo
y toca en las arrugas
de su propia
cara

La mañana viene en bicicleta
y hace olimpiadas en la pista de sombra
que se despeina en
mi centro

(ya
no tengo las manos
en la altura
de los rezos)


Adriano Botelho De Vasconcelos. Emociones (1988)


Traducidos del portugés por Mikel Caverna


No hay comentarios: