viernes, 23 de octubre de 2009

Poesía tradicional de Angola

POESIA ELEGIACA

Un bicho flamélico de Namgobe(1) pasó toda la noche llamando
La hiena escuchó toda la noche,
Un bicho flamélico berreó toda la noche!
Un companero nuestro no regresó.



(1) Nombre poético de la hiena.
(Este poema anuncia la muerte de un guerrero. Relaciona el escuchar de la hiena con la mala noticia de la muerte de un guerrero)





POESIA GUERRERA

Namongo, suscita el viento,
Kalunga nos protege por los lados!
Kalunga hace levantar la ventolera!
Pamba tiene una vara.
Kalunga habla y dice:
Mortales mios, vamos para delante!


(Kalunga - Divinidad suprema, Dios.
Pamba y Namongo - sinónimos de Kalunga empleados solamente en lenguaje poético. Insistencia en la petición de que haga viento fuerte. Esta circunstancia era esencial para que un ataque por sorpresa fuera exitoso.)





POEMA PANEGIRICO

Clan del Buey

El clan del buey es el del cráneo,
Los bueyes son el sustento de la casa;
Un buey es siempre deseado,
igual que amarillo sea ( color que no se aprecia)


(El clan más extendido y estimado es el dos bueyes)





CANTO SATIRICO

Clan del León

La fiera belicosa que ruge en la selva,
La bestia que ataca preferentemente a la vaca preñada.
El león que asa las gorduras de los riñones sobre brasas,
La leona, le deja morir de hambre.
El hijo de un guerrero come y devora a la madre
Amumbumbu, el hijo de Zindyinda, tiene
un gusto inmenso por la carne de caza,
Gusta de un tubo lleno de carne por él robada.


(No deja de ser curioso el hecho de que la división de clanes tira en su nomenclatura de plantas y animales, como se puede ver en esta poesía que constituye un canto satírico dirigido al clan del león de la tribu Donga)





La fundición de Hierro

Cantemos Osimanya de Nangobe, hijo de kambulukutu(1)
Anda de noche como el elefante,
De mañana temprano como el animal de los matorrales(2)
Hasimanyá(3) confiere riqueza.
El mozo que era tan bonito,
El joven que era tan lindo,
Se tornó ahora muy feo.





Desolación

Todo se fué agua abajo
Los torrentes llevaron los maizales.
Los comerciantes cerraron la puerta,
Los contratados partieron para S. Tomé,
Las mujeres con los hijos pendientes de las largas tetas magras
Caminaron por los desiertos de la vida,
Con los ojos enjutos, sin lágrimas
Vieron morir a los hijos
Caídos como el ganado por los pastizales áridos...
Los cadáveres trajeron epidémias.
Murió más gente,
y, todos moriran,
como si no muriesen.
Todo pasó en el silencio amordazado de la Selva.

Ahora
en desespero de Virgen
violentada e infecunda
grita la tierra desnuda
la desolación de un paisaje muerto.




Alexandre Dáskalos





Vengan Compañeros


Vengan compañeros
Que vuestros brazos se abran
a nuestros brazos de amigos.

Toma una silla,
siéntate, cuenta
desdichas, ansias, desventuras...
y, de ese mirar hundido en los viajes,
en una noche muerta

Nosotros somos todos hermanos.

Ah! Cuando te invade la soledad
y miras atrás
y sientes apenas
la presencia perturbable de tus hombros,
no estás solo.
Ven hasta nosotros
Estaras conmigo
no será muerta la muerta esperanza
de tu mirar sin luz.

Pero, que respiro ingenuo de aventura
Te arrojó a tan inhóspitos lugares,
dejando así tu hogar amigo?

No cuentes. Yo sé cual fué,
fué esa voluntad
de producir, de criar, de vencer.

Oh! Nuestra tierra es nuestra madre
como se juntan en nosotros los prodígios
de tu naturaleza fuerte!

El humus inculto de las selvas
brota en nosotros, vibra en nosotros, canta en nosotros
en un grito de todos los gritos
en ánsia de calle descubierta.

El amor de nuestros corazones
transborda nuestra alma
como la fuerza impulsiva de tus ríos

Ves compañero
yo soy tu hermano
toma mi mano
dame tu mano.


Alexandre Dáskalos
Alexandre Dáskalos nació en Huambo en 1934, murió en Caramulo, Portugal, en 1961. Colaboró en la Colección "Poetas Angolanos" (CEI, 1959). Otros libros: Poesía, 1975.





Díficil es no recordar
recuerdos difíciles
de recordar.

O país de Bissalanka. Costa Andrade.



La luz marfil
de la fuerza con que se rie el pueblo
Ahora.

El tanto mar
disperso en su gesto
vida que revive
Ahora.

Tuya, nuestra y mia
de tu pueblo o de mi pueblo
dos continentes dos pueblos
como la piel austral
de las palmeras y de los mangos
heridas todavía.

La lucha continua!

O país de Bissalanka. Costa Andrade.





Y ya fui sueno
no sonar pasado
ni futura bissalanka
infantil recorte de cabellos negros.
En el espacio cuadriculado
de nuestros movimientos presos.

O país de Bissalanka. Costa Andrade.
Costa Andrade Nació en Lepi en 1936. Estudió arquitectura en Lisboa y Yugoslavia. Conoció el exilio en Italia y Brasil. Colaboraciones en libros, revistas y prensa. Libros: Acácias Rubras (Poemas, CEI, 1960), Tempo Angolano em Itália (1962), O regresso e o Canto (1975), Poesía com armas (1975), No velho ninguém Toca (1979), O caderno dos Heróis (1977). Estórias de Contratados (Cuentos, 1979), Lenha seca (Fábulas, 1989).





Las tierras sufridas de Catete

Ayer ví
Las tierras sufridas de Catete


El suelo dolorosamente reseco
Los ninos de mirar suplicante
Las mujeres como múkuas secas
En el paisaje inmóvil y agreste.

Yo ví ayer
Las tierras sufridas de Catete.


Jofre Rocha
Catete: Municipio de la provincia de Luanda.
Múkua: Fruto del árbol imbondeiro.





Prisión

Escurren siléncio
Los muros de la prisión

más sin renuncia
en el mirar ausente

y sin fronteras
en el sueno
un mundo fermenta


1967 Assim se fez madrugada. Jofre Rocha





Assim se fez madrugada

Ngolééééé......

Ngola Kiluaaaaaanji!

El grito se perdió en ecos
dentro de la noche.

Más la tierra tembló
los corazones golpearon en los pechos
y las voces crecieron
crecieron
despertando otros gritos
en la madrugada que brilló.

1972
Assim se fez madrugada.
Jofre Rocha.
Jofre Rocha Pseudónimo literário del poeta angolano Roberto de Almeida.Libros: Tempo de Cicio (1973), Estórias de Musseque (1976), Assim se fez madrugada (1977), Estória de Kapangombe (1978).





Seres Extraños

Quieren hacer la estadística
de mi ser

no, no me encontraron
ni más loco, ni en series
ordenadas de lucidez
simplemente
la tortura de quien todavía
no sabe bien nada de sí mismo
y toca en las arrugas
de su propia
cara

La mañana viene en bicicleta
y hace olimpiadas en la pista de sombra
que se despeina en
mi centro

(ya
no tengo las manos
en la altura
de los rezos)


Adriano Botelho De Vasconcelos. Emociones (1988)



Todos los poemas escritos originariamente en la lengua angolena Kuanhama, y traducidos del portugues por Mikel Caverna)




- - - - - -

(1) El trabajo de la fundición
(2) Elefante
(3) Trabajo en las minas

(Canción de elogio al arte de la fundición de hierro. El único oficio que en los Ambós se reviste todavía o se revestía hace poco tiempo de carácter "sobrenatural" es el de herrero. Este arte se encuentra en franca decadencia y en vísperas de desaparecer completamente.)

No hay comentarios: